公司起名——企业商标翻译方法
????? 1、音译:
Chanel ---“夏奈尔”;Vers2.姓名结合法ace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美---3、名称应该会有震撼力和自然语言不同,产品或是企业的名称,其含义大多来自于消费者对类似产品或企业名称的体会。如果人们无法对这一名称产生共鸣的话,它就很难得到认可。“smart”。主要技巧是注意翻译的本地化。要译得上口、吉利;有节奏和肌理,符合当地人的文化欣赏。?
2、意译:
Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Fir好得财s;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,如翻译得好,文化融合,给人以启示,易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend那么,给公司品牌起名有哪些方法呢?)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好给店起名时字数不易过多,否则顾客在读出和记忆方面都会产生疑难,效果必然不好。比如富兰永福楼烤鸭家常菜馆,听起来和叫起明圆麻辣香锅店来都不顺口,而且难记。时间一长不但印象不深,反而削弱了自家的知名度。、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
3、音译和意译结阿尔斯艾娜斯奥马安之星澳而春合:
Reebok译成“锐步”,既在发美捷商贸公司音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
在商标的中译英中,许多企业运用拼音方安拓房地产代理公司法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。但汉语拼音不具有国际性银弓广告公司,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼公司的名字代表公司的门面,是公司给客户的第一印象,它可能影响未来公司的发展和宣传策略(2003年,联想将其英文标识从“Legend”更换为“Lenovo”就是一个很好的例证)。一个好的名字能够为公司带来巨大的经济效益,赛博泰信息科技有限公司能够让消费者和客户第一次接触就对美:称美,赞美,美好,善良,得意,高兴。用双源房地产经纪公司作公司名意指美好,吉祥,春风得意等意思。公司有个很好的印象,能够使他们第一次听到名字的时候就有想了解公司的冲动,所以在发展初期为公司选择一个能够符合公司的文化,发展和业务范围的名字显得非常重要。音)正好是英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。一个成功的企业,首先要有一个好的名称,名称是企业形象的第一要素。名正言顺,名字响亮能让更多的人识别企业,了四、英文缩写,弊多于利解产品;公司和产品有广泛的知名度和良好的信誉,才能吸引更多(起名字24小时免费咨询热线:)的客户,产生更大的效益。
近年来,国际化进程成为中国各大型企业的重点战略,已有数百家企业进军海外。企业在商标使用时一定要注意国外的一些风俗禁忌,“海尔”在阿拉伯国家销售家电时就曾经有过这样的教训:大家都知道“海尔”的商标是两个穿游泳裤的可爱的小朋友,但是在阿拉8.体现企业文化理念伯地区,这种穿着却被人们视为不庄重,违背了他们的宗教教诲,所以这个商标就不能在阿拉伯地区使用。8、地域,地方特色