俄罗斯大文豪姓名背后的那些故事
普希金
亚历山大·普希金(Александр Сергеевич Пушкин)可能是俄罗斯文学和俄罗斯文化中最具代表性的人物。就像但丁之于意大利,歌德之于德国一样。然而,对于不懂俄语的人来说,了解这其中的原因却是相当困难,因为普希金的诗歌经过翻译后失去了很多原有的意境。
普希金家族是古老的贵族家族,其源头可追溯至14世纪的格里高利·莫尔西宁,他曾经得到过"普什卡"(пушка,意为"炮")的绰号。事实上,当时的俄罗斯几乎没有炮兵,或许,莫尔西宁获得这个绰号的原因是因为他拥有大量的皮草服装(俄语词根“пуш”也含有“皮毛”的意思),而这些服装通常只有非常富有的人才能买得起。今天,普希金已几乎成为神话人物,例如,家长可能会对懒惰的孩子说:"谁会替你做功课?普希金?还是谁?"
莱蒙托夫
米哈伊尔·莱蒙托夫(Михаил Юрьевич Лермонтов)可被称为第二位最重要的俄罗斯诗人,他与普希金为同时代人,但年纪更小。
莱蒙托夫的姓氏起源于苏格兰。他的祖先乔治·莱蒙特1613年来到俄罗斯。有意思的是,普希金最著名的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》中主人公的姓氏取自俄罗斯北方的奥涅加河,而莱蒙托夫赋予自己最著名的小说《当代英雄》主人公毕巧林的姓氏也源自北方的一条河流——伯朝拉河。
托尔斯泰
俄罗斯最著名的散文作家,毫无疑问,当属《战争与和平》作者列夫·托尔斯泰(Лев Николаевич Толстой)伯爵。
托尔斯泰家族同样是很古老的贵族家族。其祖先很有可能有着肥胖的体型("Толстой"一词的字面意思为"胖的")。在自己的另一部小说《安娜·卡列尼娜》中,作家给其中一位主人公取了颇具含义的姓氏"列文"(Levin,来自作者的名字列夫)。显然他在暗示——这是作者的另一个自我。
托尔斯泰家族还有两位成员也成为文学家。一位是与列夫·托尔斯泰同时代的作家阿列克谢·康斯坦丁诺维奇·托尔斯泰(Алексей Константинович Толстой),另一位是苏联作家阿列克谢·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(Алексей Николаевич Толстой),后者因忠于苏联政权而获得"红色伯爵"的绰号。当代俄罗斯作家塔季扬娜·托尔斯塔娅是其孙女。
陀思妥耶夫斯基
这位伟大作家的姓氏有其"地理学"由来:费奥多尔·米哈伊洛维奇(Федор Михайлович)的祖先来自一个名叫陀思妥耶夫的小地方。
在米哈伊尔·布尔加科夫(Михаил Булгаков)的小说《大师与玛格丽特》中有这样一个情节:守门人不允许未带身份证件的两位主人公进入作家宫的餐厅,而其中一人说道:"就拿陀思妥耶夫斯基来说,他从未有过而且也不可能有任何身份证件",守门人则回答:"陀思妥耶夫斯基死了。""我抗议",另一人反驳道,"陀思妥耶夫斯基是永生的!"这句话因此成为一种“文化基因”。同样地,布尔加科夫的姓氏则来自过去很常见的俄罗斯人名布尔加克,表示"不安的,忙乱的"。
契诃夫
Антон Павлович Чехов的这一姓氏与捷克人(俄语中,“契诃夫”一词恰与"捷克人чех"一词的复数第二格形式чехов相同)之间没有任何关系。它可以追溯到古老的俄罗斯人名切赫或者乔赫(чих),这个名字与动词"打喷嚏чихнуться"有关:经常感冒并打喷嚏的人被戏称为"切赫"或“乔赫”。
俄罗斯的诺贝尔文学奖得主
在20世纪,曾有5位俄罗斯作家获得过诺贝尔文学奖。
伊万·布宁(Иван Бунин)
布宁的姓来自"布尼亚"的绰号,这一度被用来形容傲慢和骄傲的人。
鲍里斯·帕斯捷尔纳克(Борис Леонидович Пастернак)
帕斯捷尔纳克是一种蔬菜的名称,而在作家著名的长篇小说《日瓦戈医生》中,主人公的姓氏说明其来自贵族家庭,典型的古老词尾-аго证明了这一点(现代俄语中,"日瓦戈Живаго"一词相当于形容词"活着живой"的一种变化形式)。
米哈伊尔·肖洛霍夫(Михаил Александрович Шолохов)
肖洛霍夫的姓氏来源于形容词"肖洛希",在许多方言中意为"粗糙的脸",即脸上长有因生天花而留下的痘疤。
亚历山大·索尔仁尼琴(Александр Исаевич Солженицын)
索尔仁尼琴的姓源自于单词"索尔仁尼齐",意为从事麦芽种植和脱水工作的人。
在作家著名的小说《伊万·杰尼索维奇的一天》中,主人公的姓氏舒霍夫шухов可能正是来自作者的名字亚历山大的一种昵称形式"舒哈"(亚历山大——萨沙——萨舒哈——舒哈)。也就是说,像托尔斯泰和列文一样,索尔仁尼琴可能使用这种方法间接暗示书中写的正是自己。
约瑟夫·布罗茨基(Иосиф Бродский)
布罗茨基——典型的"地理学"姓氏。其表明诗人的祖先来自加利西亚(现位于乌克兰境内)的城市布罗德。
纳博科夫和叶罗菲耶夫
再来讲讲另外两位著名作家的姓氏。
弗拉基米尔·纳博科夫(Владимир Набоков)
姓氏来自单词"纳博基"(набокий),意为"歪斜的,弯向一侧的"。纳博科夫后半生移居国外后开始用英语写作,并在美国获得知名度(小说《洛丽塔》出版后)。他曾指出,自己名字的发音对于美国人来说有些困难,他经常被叫做"纳巴科夫"(Nabakov)或者"纳布科夫"(Nabukov)。
维涅狄克特·叶罗菲耶夫(Венедикт Ерофеев)
著名的诗体散文《莫斯科 – 佩图斯基》的作者,他的姓氏来源显而易见:来自古老的俄罗斯人名叶罗菲(Ерофей)。不过,这一姓氏与意外事件有关。如今,西方还经常发表与已经去世的维涅狄克特同姓的作家维克多·叶罗菲耶夫(Виктор Ерофеев)的作品,当后者姓名简写为В. Ерофеев时,就几乎成为与维涅狄克特为同名同姓之人。